Dry Town, Jungle Sea, Whiteneck … La traducció literal del metro de Barcelona

Un muntatge gràfic reinventa la xarxa del subterrani amb delirants noms en anglès i ‘catanglish’

Barcelona literally translated metro map

Un mapa trucat de la xarxa de metro de Barcelona amb totes les estacions en anglès -o adaptacions ‘catanglish’, mig català mig anglès- s’ha convertit en viral a través de xarxes socials com Facebook. El imaginatiu muntatge fa broma amb noms literalment traduïts, com Dry Town [Poble-sec], Jungle Sigui [Port de la Selva], Whiteneck [Collblanc], Hebron ‘s Valley [Vall d’Hebron], The Health [La Salut], Charms [Encants] , Hole [Clot], Newtown [Poblenou] o Sigui Kisses [Besòs Mar], incloses algunes traduccions de noms propis d’institucions o personatges, com Secondary School [Liceu] o James 1st. [Jaume I].

En altres casos sense equivalència idiomàtica directament o cognoms, l’acudit gràfic difós pel portal Imgur s’inventa adaptacions tan delirants com Doyounderstanda [Entença], Littlebarskywave [Barceloneta], TatooOne [Tetuan] o Urwhatawave [Urquinaona]. Tot un exercici d’imaginació i creativitat lingüística que ha triomfat entre els internautes.

LA VANGUARDIA

A %d bloguers els agrada això: